In perioada "post decembrista" s-a incercat implantul de tot felul de indrumare din Europa occidentala. Astfel ca, au fost traduse o gramada de tratate, de programe, de proiecte s.a.m.d Daca aveti exemple in care prin traducere s-au pierdut multe ajungandu-se chiar pana la pierderea intelesului original al unei carti / expresii vreau sa le auzim cu totii.
Azi ma uitam de exemplu pe planul de conturi dupa noile Standarde Internationale. Si imi aduceam aminte cum incercau moldovenii de peste Prut sa traduca planul de conturi romanesc. Cea mai comica traducere a fost aceea prin care se incerca titrarea unui cont numit la noi "decontari in curs" iar moldovenii au tradus aceasta sintagma drept "bani in drum"